文化艺术的奇妙力量哈中两国人民的距离随着传统文化的舞动而渐行渐远
在采访中,叶尔泰·努西普扎诺夫表达了对中文的深刻敬意,他说:“对于我来说,世界上最难同时也是最神秘的语言无疑是中文。”这位哈萨克斯坦影视翻译家通过学习和工作,与中国文化建立了不解之缘。
叶尔泰在中国留学期间,不仅努力学习中文,还开阔了自己的视野。作为一名媒体人,他一直希望能涉足与中国文化相关的领域。在回国后,他研究国内电视节目和热门话题,发现也有一些外国题材内容,这激发了他引入中国电视剧的想法,并开始翻译配音第一部作品。
“翻译一部电影就像拍摄一部新的电影一样艰巨。”十年间,叶尔泰团队成功将约40部影视作品翻译并配音,其中包括历史题材如《伪装者》。这个项目给他们带来了巨大的挑战,他们需要理解作品背后的文化内涵,并准确传达含义。在工作中,他们经常聚集讨论,最终集思广益完成最佳版本。这次合作获得了当地观众高度评价。
叶尔泰认为,要持续不断地发现优秀作品,与发行公司合作,为当地电视频道提供高质量内容。他认为影视翻译领域还需培养更多专业人才,同时需要更多支持,以吸引专家参与并促进交流互动。目前他们正在为哈萨克斯坦观众准备《中国机长》、《了不起的老爸》、《陪你在全世界长大》等电影。
帮助迪玛希登上中国舞台,让两国人民更近一步,是叶尔泰感到骄傲的事业之一。他希望未来两国能进一步发展影视交流合作,最终共同制作一部电影。这将是两人之间友谊和文化共鸣的一次新的探索。