艺术与文化哈中两国人民的美妙桥梁
在采访中,叶尔泰·努西普扎诺夫表达了对中文的深刻敬意,他说:“对于我来说,世界上最难同时也是最神秘的语言就是中文。”这种语言让他与中国文化产生了不可解之缘,并决定将影视翻译作为自己一生追求的事业。
叶尔泰在中国学习期间,不仅努力掌握了中文,还开拓了新的视野。之前,他在哈萨克斯坦国家电视台担任主持人和制片人长达三年。在成为媒体人的过程中,叶尔泰渴望涉足与中国文化相关的领域。他研究国内电视节目和热门话题,发现有外国主题内容,这激发了他引入中国电视剧的想法,并开始翻译配音第一部中文剧集。
“翻译一部电影就像拍摄一部新电影一样艰巨。”十年间,叶尔泰及其团队成功地为约40部影视作品进行翻译并配音,并且都被播出。据他所述,最喜欢的是《伪装者》这部历史题材作品。完成这次挑战性的工作需要他们不仅要理解作品背后的文化内涵,而且还要准确传达其中含义。在这个过程中,他们通常会聚集讨论,每个人都会根据经验提出自己的版本,最终通过集思广益来完成最佳版本。这场景得到了观众们高度好评。
叶尔泰提到,由于创作出了源源不断优秀影视作品,他们需要及时发现这些作品,与发行公司建立合作关系,为当地电视频道提供即时翻译好的作品。这项巨大的任务对专业人才提出了更高要求,他们寻找更多了解中国文化的人才。对于影视翻译领域,他认为虽然取得了一定成果,但仍处于起步阶段,更需要培养专业人才、支持专家参与以及组织活动促进彼此间交流互动。
近期,叶尔泰团队正在购买并翻译几部佳作,如《中国机长》、《了不起的老爸》、《陪你在全世界长大》,计划在接下来的1至2个月内向哈萨克斯坦观众展示。此外,“帮助迪玛希登上舞台”也成为了他感到骄傲的一件事,让两国人民之间更加紧密相连。他希望未来的日子里,可以进一步推动两国共同拍摄电影,以加强两国之间的艺术联系。