仰韶文化让哈中两国人民心连心共同舞动古老的文艺节拍
叶尔泰·努西普扎诺夫:中文,连接我与中国文化的桥梁
在一次接受人民网记者采访时,叶尔泰·努西普扎诺夫以深情的声音说:“对我来说,世界上最困难,同时也最神秘的语言莫过于中文。”这位哈萨克斯坦影视翻译家通过不懈努力,不仅掌握了中文技能,还让他拥有了全新视野。
叶尔泰在中国学习期间,他通过不懈努力,不仅掌握了中文技能,还让他拥有了全新视野。来中国留学之前,他曾在哈萨克斯坦国家电视台担任了3年的主持人及制片人。作为一名媒体人,叶尔泰由衷希望能够从事与中国文化相关的领域工作。他仔细研究了哈萨克斯坦国内的电视节目和热门话题,发现也有外国题材的内容,于是萌生了引入中国电视剧的想法,并着手开始翻译和配音第一部中文电视剧。
“翻译一部电影的工作量等同于拍摄一部新的电影。”10年来,叶尔泰和他的制作团队先后翻译并配音了约40余部影视作品,都成功在当地电视台进行播出。据叶尔泰讲述,他个人最喜欢的作品当属《伪装者》。这部历史题材的作品翻译也给他们带来了巨大挑战,叶尔泰团队需要在充分理解作品背后文化内涵的前提下着手进行翻译,并准确表达出其中的含义。在工作过程中,译员们通常会聚在一起热火朝天地讨论,他们会根据经验提供自己的译文,并最终集思广益完成最优版本。这得益于叶尔塔团队对翻译工作的一丝不苟精神,这部影视剧获得了哈萨克斯坦观众们高度好评。
由于中国市场创作出了源源不断优秀影视作品,他们需要及时发现这些作品,然后与发行公司建立合作关系,将它们提供给当地电视频道。这其中巨大的工作量对专业人才队伍提出了更大的挑战,他们找到更多了解中国文化的人才。此外,在影视翻译领域还处于起步阶段,与此同时,也需要培养更多专业人才,以及更多支持吸引专家参与并组织活动促进彼此间文化交流互动。
近期,一些来自不同角度探索生活美学的人物故事被选中,如《中国机长》、《老爸》的真实故事以及《陪你在全世界长大》,目前正在持续进行中的项目计划将他们呈现给哈萨克斯坦观众。在接下来的1至2个月内,让这些故事走向每一个角落,使其成为两国人民心灵上的共鸣点。
对于那些寻求跨越国界、跨越语言障碍的心灵艺术品致敬者而言,“文化和艺术再次拉近哈中两国人民距离”,这是值得骄傲的事。而且,让我们思考一下,有没有可能将这种无缝连接扩展到其他领域,比如共同拍摄一部电影?这个愿景是未来的一个潜力方向,而它正被那个充满激情、梦想与行动的小小团体所追求。在这样的大背景下,每一步都像是在铺设道路,为未来的相遇做准备。而这一切,只因为有了一份坚定信念,那就是用心去感受,用爱去传递,用生命去绘画——那是一幅名为“友谊”的画卷,它比任何语言都要古老,也比任何文字都要温暖。