中国历史英文趣事我发现了一个古怪的故事
在翻译中国历史上的趣事时,我常常会遇到一些让人啼笑皆非的例子。比如说,当我把“长城”直接翻译成“The Great Wall of China”时,别人可能会觉得这很自然,但当我告诉他们它的英文缩写是“GWOC”,即“Great Wall Of China”,很多人都觉得好笑,因为它听起来就像是某个科技公司的名字一样。
再比如,“中国”的英文名称有多种选择,比如 “Middle Kingdom” 或者 “P.R.C.”(People's Republic of China),但最常见的还是直接叫做 “China”。而且,每次有人问我为什么不用更正式一点的称呼的时候,我就会告诉他们,即使是在英语中,人们也喜欢用一种更加亲切和简洁的话来谈论这个世界上人口最多的大国。
还有一件事情,让我印象深刻的是,当我第一次去美国旅行的时候,一位老外向我介绍他朋友的一本书,说这是关于一个名叫李白(Li Bai)的诗人的故事。我告诉他,这个人其实就是我们中文里说的诗仙。但他却一脸迷惑地说:“那你知道他的英文名字吗?”然后等待我的回答。他想听的是李白在西方文化中的称呼——当然,那就是 Li Po。这让我意识到,即使是在不同语言之间,我们对同一人物或事物所用的称呼也有着不同的风味和情感色彩。
最后,还有一个小插曲。当我尝试解释给我新认识的一个英国朋友关于宋朝文人的作品时,他突然提到了 Shakespeare 的《仲夏夜之梦》。原来,他将中国古代文学与莎士比亚剧作相比较,并指出两者在探讨爱情、权力和社会阶层方面都存在共通点。这让我意识到,无论是哪种文化,它们总能找到共同点并从中汲取灵感。
这些都是我的经历,在学习和分享中国历史英文字面趣事时,我发现无论是通过缩写、昵称还是跨文化比较,我们都可以以一种新的视角去理解我们的过去。