哈中两国人民的距离文化艺术帮忙拉近了这九大艺术形式的秘密武器让我们一起探索它们是如何从天而降的
在采访中,叶尔泰·努西普扎诺夫表达了对中文的深刻敬意,他认为这是一个既困难又神秘的语言。它不仅让他与中国文化产生了共鸣,还成为了他一生追求的事业。他曾是哈萨克斯坦国家电视台的主持人和制片人,但是在来到中国学习期间,他不仅掌握了中文,还开阔了自己的视野。
叶尔泰对中国文化充满热情,他希望能够从事与之相关的工作。在研究哈萨克斯坦国内电视节目时,他发现有外国题材的内容,这激发了他引入中国电视剧的想法。他开始翻译和配音第一部中文电视剧,这是一项巨大的挑战,因为它需要准确地传达作品背后的文化内涵。
经过10年的努力,叶尔泰和他的团队成功翻译并配音了约40部影视作品,并且这些作品都在当地电视台播出。他们还面临着不断创作出的优秀影视作品的问题,他们需要及时发现这些作品,并与发行公司合作,将其提供给当地电视频道。这项工作对于专业人才提出了更高要求,他们正在寻找更多了解中国文化的人才。
叶尔泰认为,影视翻译领域仍然处于起步阶段,它需要更多支持,以吸引更多专家参与,并促进彼此间文化交流互动。目前,他们正在翻译几部优秀电影,如《中国机长》、《了不起的老爸》、《陪你在全世界长大》,计划在接下来的几个月内将它们呈现给哈萨克斯坦观众。
最令叶尔泰骄傲的是,他帮助一位哈萨克斯坦歌手迪玛希登上了中国舞台,不仅赢得了一批忠实粉丝,也推动了两国之间更深层次的文化交流。未来,叶尔泰希望能推动两国共同拍摄一部电影,为两国人民拉近距离留下更加深厚印象。