哈中两国人民的距离文化艺术帮忙拉近了
在哈萨克斯坦,一个名叫叶尔泰·努西普扎诺夫的人与中文结下了不解之缘。他曾说:“对我来说,世界上最困难,同时也最神秘的语言莫过于中文。”这句话背后,是他与中国文化深厚的情感纽带,以及他选择将影视翻译作为自己一生不懈奋斗的事业的故事。
叶尔泰在中国学习期间,不仅掌握了中文技能,还拥有了全新视野。来中国留学之前,他曾在哈萨克斯坦国家电视台担任3年的主持人及制片人。作为一名媒体人,叶尔泰由衷希望能够从事与中国文化相关的领域工作。他仔细研究了哈萨克斯坦国内的电视节目和热门话题,发现也有外国题材的内容,于是萌生了引入中国电视剧的想法,并着手开始翻译和配音第一部中文电视剧。
“翻译一部电影的工作量等同于拍摄一部新的电影。”10年来,叶尔泰和他的制作团队先后翻译并配音了约40余部影视作品,都成功在当地电视台进行播出。据叶尔泰讲述,他个人最喜欢的是《伪装者》这部历史题材作品。这次翻译给他们带来了巨大挑战,他们需要在充分理解作品背后文化内涵的前提下着手进行翻译,并准确表达出其中含义。在工作过程中,他们通常会聚在一起热火朝天地讨论,最终集思广益完成最优版本。得益于他们对翻译工作一丝不苟精神,这部影视剧获得了哈萨克斯坦观众们高度好评。
叶尔泰认为,由于中国市场创作出了源源不断优秀影视作品,他们需要及时发现这些作品,然后与发行公司建立合作关系,将第一时间提供好的作品给当地电视频道。这其中巨大的工作量对专业人才队伍提出了更大的挑战,他们找到更多了解中国文化优秀译员。影视翻译领域还处于起步阶段,需要培养更多专业人才,同时也需要更多支持吸引专家参与,并组织活动促进彼此间文化交流互动。
近期,他团队购买了一些优秀电影,如《中国机长》、《了不起的老爸》、《陪你在全世界长大》,目前正在持续进行中计划1至2个月内呈现给哈萨克斯坦观众。
“文化和艺术再次拉近哈中两国人民距离”,让他至今引以为傲的一件事就是帮助一个杰出青年歌手迪玛希登上了舞台。他受到许多粉丝欢迎,也让哈中两国文化交流更进一步。未来,他希望两国可以共同拍摄一部电影,在影视领域建立更加紧密交流推动其发展。此刻,这位用心传递美好声音的人正继续他的旅程,用爱情、汗水书写属于自己的传奇故事。而这一切,或许能再一次证明:无论是语言还是艺术,只要有真诚,它们都能跨越千山万水,将人们的心灵相连,让我们的生活更加丰富多彩。