中国历史英文趣事我是怎么不想到用Lost in Translation来描述那些翻译上搞错的古代名词
你知道吗,中国历史中有很多趣事,如果用英文来描述,就像是“Lost in Translation”,就是说那些古代的名字和词汇翻译过来的时候总是让人搞不懂原意。比如,你可能听过“The Forbidden City”,但它原来叫做紫禁城,是中国明清两朝的皇宫。
再比如,“The Great Wall of China”这个名字大家都熟悉,但它其实叫长城,它是世界上最长的防御工事,用来阻止外敌入侵。还有,“The Terracotta Army”,这可是一个庞大的军队雕像群,包括了7000多个士兵、100辆战车和上千匹马,每个士兵都独特无二,都戴着不同的面具。
这些都是我在学习中国历史时遇到的问题,当时我就想,我怎么没有想到用“Lost in Translation”来描述这些事情呢?因为经常发生的事情就是,我们会把一些中文词汇直接翻译成英文,但是它们在英文里的意思可能完全不同或者不够准确。这也让我意识到,无论是在学术研究还是在日常交流中,对于文化差异理解和尊重至关重要。
而且,这些误解还能带给我们一些笑点,比如,有时候我们会看到一些奇怪的英文翻译,比如将某地称为“The Land of the Rising Sun”,这实际上指的是日本,而不是中国(那是东方之光)。这样的错误有时候能让人开怀大笑,因为它们显示出我们对其他文化的好奇心以及尝试去理解它的一种努力。