文化艺术哈中两国人民的距离缩短器
在采访中,叶尔泰·努西普扎诺夫表达了对中文的深刻敬佩,他说:“对于我来说,世界上最难同时也是最神秘的语言就是中文。”这不仅是他对语言本身的欣赏,也是他与中国文化紧密相连的一个重要原因。
叶尔泰曾在中国学习期间,不断努力掌握中文,并且开阔了自己的视野。在哈萨克斯坦国家电视台工作之前,他担任过主持人和制片人的角色。作为一名媒体工作者,叶尔泰一直渴望能够涉足与中国文化相关的领域。他观察到了国内电视节目中外国题材内容的存在,这促使他有了引入中国电视剧并开始翻译和配音之想。
“翻译一部电影就像拍摄一部新电影一样复杂。”十年间,叶尔泰和他的团队成功地将近四十部影视作品进行了翻译和配音,并在当地电视频道播出。据他所述,《伪装者》是自己最喜欢的一部作品。这部以历史为主题的小说改编成影视剧,对于他们而言是一个巨大的挑战。为了准确传达作品背后丰富的情感和文化内涵,他们需要集思广益讨论,最终完成最佳版本。通过这种精细化、专业化的工作方式,他们赢得了哈萨克斯坦观众们的高度评价。
叶尔泰指出,在这个不断创作高质量影视产品的大市场上,要及时发现这些优秀作品并与发行公司建立合作关系,是一个极其艰巨但又充满机遇的事业。不仅需要专业人才,还需要持续支持,从而吸引更多专家参与到这一领域,同时组织更多活动促进彼此间文化交流互动。
最近,叶尔泰团队正在购买并翻译《中国机长》、《了不起的老爸》、《陪你在全世界长大》等几部优秀电影,并计划在接下来的几个月内将它们带给哈萨克斯坦观众。此外,“帮助迪玛希登上了中国舞台”也成为了叶尔泰感到骄傲的事情之一。这次事件不仅让迪玛希受到许多中国粉丝欢迎,也进一步推动了两国之间的人文交流。在未来,Leaf hopes that the two countries can establish even closer exchanges in the film and television industry, and co-produce a movie.