当代艺术作品文化桥梁哈中人民的距离感减半
在采访中,叶尔泰·努西普扎诺夫表达了对中文的深刻敬意,他说:“对于我来说,世界上最难同时也是最神秘的语言就是中文。”这不仅是他对语言挑战的认可,也是他与中国文化紧密相连的一个重要原因。
叶尔泰曾在中国学习期间,不断努力掌握中文,并且开阔了他的视野。在哈萨克斯坦国家电视台工作之前,他担任主持人和制片人的角色。作为一名媒体工作者,叶尔泰渴望能够涉足与中国文化相关的事业。他观察并研究了国内电视节目和热门话题,发现有许多外国内容,因此萌生了将中国电视剧引入本地市场的想法,并开始翻译和配音第一部中文影视作品。
“翻译一部电影,就像是拍摄新电影一样艰巨。”10年间,叶尔泰及其团队成功翻译并配音超过40部影视作品,这些作品都被播出于当地电视频道。根据叶尔泰介绍,他个人的最爱是《伪装者》这部历史题材的影视剧。这部作品带来巨大的挑战,因为他们需要在充分理解其背后文化含义的情况下进行翻译,同时准确传达其中的情感。在这个过程中,他们通常会聚集讨论,最终通过集思广益完成最佳版本。由于团队对翻译工作极为认真,这部影视剧获得了哈萨克斯坦观众们高度好评。
叶尔泰指出,中国市场创造出了源源不断优秀的影视作品,他们需要及时发现这些宝贵资源,与发行公司建立合作关系,将经过精心打磨的产品提供给当地电视频道。这项巨大而复杂的任务要求专业人才队伍提前准备,他们寻找更多了解中国文化的人才加入。据他所知,该领域还处于起步阶段,但需要培养更多专业人才,同时吸引专家支持,以及组织活动促进彼此间交流互动。
近期,叶尔泰团队购买了一些优秀电影,如《中国机长》、《了不起老爸》、《陪你在全世界长大》,目前正在持续进行翻译工作,并计划在接下来的几个月内向哈萨克斯坦观众展示这些佳作。
“再次让艺术拉近两国人民之间的心距离”,这是让葉爾塔至今感到骄傲的事情之一。他成功帮助一位著名哈萨克斯坦歌手迪玛希登上了中国舞台,那里的粉丝们热情欢迎他,使得两国文化交流更加频繁。此后,有望进一步加强两国在影视领域合作,以共同制作一部电影,为双方增添新的故事线索。