艺术的魔法哈中两国人民靠得那么近原来画布上的友谊比海岸线还要宽广
在采访中,叶尔泰·努西普扎诺夫表达了对中文的深刻敬意,他说:“对于我来说,世界上最难同时也是最神秘的语言就是中文。”这不仅是他对语言挑战的认可,也是他与中国文化紧密相连的一个重要原因。
叶尔泰曾在中国学习期间,不断努力掌握了中文,同时也开阔了自己的视野。在哈萨克斯坦国家电视台担任主持人和制片人的经历后,他渴望涉足与中国文化相关的事业。他观察到哈萨克斯坦国内的电视节目中也有外国题材内容,这促使他开始翻译和配音第一部中文电视剧。
“翻译一部电影就像拍摄一部新电影一样艰巨。”过去十年里,叶尔泰及其团队成功地将近40部影视作品翻译并配音,并在当地电视台播出。《伪装者》是他们最喜欢的一作,它是一部历史题材作品,对于翻译工作带来了巨大的挑战。为了准确传达作品背后的文化内涵,他们需要集思广益讨论,最终完成最佳版本。这份对工作严谨态度得到了观众的高度评价。
叶尔泰表示,中国市场不断涌现出优秀影视作品,他们需要及时发现这些宝贵资源,与发行公司建立合作关系,为当地电视频道提供高质量内容。这样的工作量极大地提出了专业人才队伍面临的挑战,他们正在寻找更多了解中国文化的人才加入这一行列。叶尔泰认为,影视翻译领域虽然初步发展,但仍需培养更多专业人才、获得更大支持,以及通过活动增强彼此间文化交流互动。
最近,叶尔泰团队购买了一些优秀电影,如《中国机长》、《了不起的老爸》、《陪你在全世界长大》,目前正积极进行翻译工作计划在接下来的1至2个月内向哈萨克斯坦观众展示。此外,让葉爾塔感到自豪的是,他帮助了一位哈萨克斯坦青年歌手迪玛希登上了中国舞台,不仅赢得了许多华语粉丝的心,也推动了两国之间更深层次的文化交流。他希望未来能够促进两国在影视领域更加紧密合作甚至共同制作一部电影,以此进一步缩小哈中两国人民之间距离。