哈中两国人民的距离文化艺术减半
在采访中,叶尔泰·努西普扎诺夫表达了对中文的深刻敬意,他说:“对于我来说,世界上最难同时也是最神秘的语言就是中文。”这不仅是他对语言挑战的认可,也是他与中国文化紧密相连的一个重要原因。
叶尔泰曾在中国学习期间,不断努力掌握中文,并且开阔了他的视野。在哈萨克斯坦国家电视台工作之前,他担任主持人和制片人的角色。作为一名媒体工作者,叶尔泰渴望能够涉足与中国文化相关的事业。他观察并研究了国内电视节目和热门话题,发现有许多外国内容,因此萌生了将中国电视剧引入本地市场的想法,并开始翻译和配音第一部中文影视作品。
“翻译一部电影,就像是拍摄新电影一样艰巨。”10年间,叶尔泰及其团队成功翻译并配音了约40部影视作品,这些作品都在当地电视频道播出。据他讲述,《伪装者》是他个人最喜欢的一部。这部历史题材的作品带来了巨大的挑战,但他们团队通过充分理解其背后文化内涵并准确表达含义,最终克服困难完成任务。在工作中,他们经常聚集讨论,最终集思广益完成最佳版本。由于他们对翻译工作严谨态度,这部影视剧获得了高评价。
叶尔泰表示,由于中国市场不断推出优秀影视作品,他们需要及时发现这些好片,并与发行公司建立合作关系,为当地电视频道提供即时翻译服务。这项工作量巨大,对专业人才提出了更高要求。为了解决这一问题,他们寻找更多了解中国文化的人才。此外,他认为影视翻译领域仍处于起步阶段,还需要培养更多专业人才、吸引专家参与以及促进跨国交流互动。
最近,叶尔泰团队购买了一些优秀电影,如《中国机长》、《老爸去哪儿》、《陪你到天边》,目前正在进行翻译工作,以便在接下来的1至2个月内向哈萨克斯坦观众展示。帮助迪玛希登上中国舞台,让哈萨克斯坦歌手受到欢迎,是让他感到骄傲的事情之一。他希望未来两国能更加紧密合作,在影视领域共同创作一个项目,将来可能会一起拍摄一部电影,以进一步加强彼此之间的情感联系和文化交流。