哈中两国人民的距离文化艺术缩短了它
在采访中,叶尔泰·努西普扎诺夫表达了对中文的深刻敬意,他说:“对于我来说,世界上最难同时也是最神秘的语言就是中文。”这不仅是他对语言本身的欣赏,也是他与中国文化紧密相连的一个重要原因。
叶尔泰曾在中国学习期间,不断努力,最终不仅掌握了中文,还开阔了自己的视野。作为一名媒体人,他一直渴望涉足与中国文化相关的领域。在哈萨克斯坦国家电视台工作之前,他已经有3年的主持和制作经验。他注意到国内电视节目中也有外国题材内容,便萌生了引进中国电视剧并翻译配音的想法,这是一个新的开始。
“翻译一部电影,就像拍摄一部新电影一样困难。”10年间,叶尔泰及其团队成功翻译并配音超过40部影视作品,并且这些作品都被播放在当地电视台。据他所述,《伪装者》是他的最爱。这部历史题材作品给他们带来了巨大的挑战,他们需要既理解作品背后的文化,又准确传达其中含义。在工作过程中,团队成员们会聚集讨论,每个人根据自己的经验提供译文,最终通过集思广益完成最佳版本。由于他们对工作细致认真,这部影视剧获得了哈萨克斯坦观众的高度评价。
叶尔泰提到,发现优秀影视作品、与发行公司合作以及及时将翻译好的产品提供给电视频道,是一个巨大的挑战,但也是一条成功之路。他认为,这个行业还处于起步阶段,需要培养更多专业人才,同时也需要更多支持来吸引专家参与,并组织活动促进彼此之间文化交流互动。
最近,叶尔泰团队购买了一些优秀电影,如《中国机长》、《了不起的老爸》和《陪你在全世界长大》,目前正在进行翻译工作计划在接下来的1至2个月内向哈萨克斯坦观众展示。
让叶尔泰感到骄傲的是,他帮助一位哈萨克斯坦歌手迪玛希登上了中国舞台,那位歌手受到了许多中国粉丝欢迎,让两国文化交流更进一步。未来,叶尔泰希望两国可以建立更加紧密的人才交流平台,在影视领域共同创作一部电影,为双方人民增添更多美好回忆。