河南的美文化艺术的桥梁
在采访中,叶尔泰·努西普扎诺夫表达了对中文的深刻敬佩:“对我来说,世界上最困难,同时也最神秘的语言莫过于中文。”他通过学习中文,与中国文化产生了浓厚的情感,并选择将影视翻译作为自己一生不懈奋斗的事业。
叶尔泰在中国留学期间,不仅掌握了中文,还开阔了自己的视野。曾在哈萨克斯坦国家电视台担任主持人及制片人的他,渴望从事与中国文化相关的工作。他研究国内电视节目和热门话题后,发现也有外国题材,便开始翻译和配音第一部中文电视剧。
“翻译一部电影的工作量等同于拍摄一部新的电影。”10年间,叶尔泰团队成功翻译并配音约40余部影视作品,都播出于当地电视台。《伪装者》是他们最喜欢的作品之一,这部历史题材作品需要理解其背后的文化内涵并准确表达含义。在工作中,他们通常会热烈讨论,最终集思广益完成最佳版本。得益于精湛的精神,这部影视剧获得高评。
叶尔泰认为,要及时发现优秀作品并建立合作关系,将它们提供给电视频道,这其中巨大的挑战对专业人才提出了更大要求。影视翻译领域还需培养更多专业人才,并吸引专家参与,以及组织活动促进彼此交流互动。
近期,他们购买了《中国机长》、《了不起的老爸》、《陪你在全世界长大》,目前正在持续进行翻译计划,在1至2个月内呈现给哈萨克斯坦观众。
“文化和艺术再次拉近哈中两国人民的距离”,让叶尔泰感到骄傲的是,他帮助了一位哈萨克斯坦歌手迪玛希登上了中国舞台。这次活动增进了两国文化交流。他希望未来两国能在影视领域建立更加紧密交流,以推动共同拍摄电影。