哈中两国人民的距离文化艺术帮忙拉近了这九大艺术形式的发展趋势你猜猜看是怎样的花样
在叶尔泰·努西普扎诺夫看来,中文不仅是世界上最难学的语言之一,也是一种神秘而深邃的文化表达方式。作为一名哈萨克斯坦影视翻译家,他曾经在中国留学期间,对这门语言和文化产生了深刻的认识,并将其作为自己奋斗生涯的一部分。
叶尔泰在中国学习时,不仅精通中文,还开阔了自己的视野。他曾在哈萨克斯坦国家电视台担任主持人和制片人的角色,让他对媒体行业有了更深入的理解。他的梦想是涉足与中国文化相关的事业,这个愿望促使他研究国内外电视节目,发现并尝试引进中国电视剧到当地市场。这次尝试成为了他开始翻译和配音第一部中文影视作品的契机。
“翻译一部电影就像拍摄一部新的电影一样艰巨。”过去十年里,叶尔泰及其团队成功地将超过四十部影视作品从中文转换为哈萨克语,并进行配音,使它们能够广受当地观众欢迎。《伪装者》是他们合作中最感兴趣的一部作品,它以历史题材著称,在翻译过程中,他们需要仔细理解背后的文化含义,并准确传达给观众。在这个过程中,他们通常会组织热烈讨论,每个人都会根据经验提供自己的版本,最终通过集体努力完成最佳版本。正因为他们对工作严谨无比,这部作品赢得了哈萨克斯坦观众们高额好评。
对于不断涌现的优秀国产影视产品,叶尔泰认为这是一个巨大的挑战,同时也是一个机遇。他说:“我们需要及时发现这些宝贵资源,与发行公司建立合作关系,将经过精心翻译的内容迅速提供给电视频道。”这一切都要求专业人才队伍更加努力,以应对工作量激增的情况。而且,他还提出了培养更多专业人才、吸引专家参与以及促进彼此间交流互动等问题,为推动影视领域发展指明了一条道路。
近期,叶尔泰团队已经购买并正在翻译《中国机长》、《了不起的老爸》、《陪你在全世界长大》等多部优秀电影,有望很快呈现给哈萨克斯坦观众。此外,他还成功帮助一位哈萨克斯坦歌手迪玛希登上了中国舞台,这让两国人民之间又加深了一层联系。未来,叶尔泰希望能继续推动两国之间关于影视领域更加紧密的人文交流,以及共同制作一部电影,以此进一步缩小两个国家之间的心理距离。