云南的艺术形式有哪些哈中两国人民的距离原来这么拉近了
在采访中,叶尔泰·努西普扎诺夫表达了对中文的深刻敬意,他说:“对我来说,世界上最困难,同时也最神秘的语言莫过于中文。”这位哈萨克斯坦影视翻译家与中国文化结下了不解之缘,并将其作为自己一生奋斗的事业。
叶尔泰在中国学习期间,不仅掌握了中文,还开阔了自己的视野。在哈萨克斯坦国家电视台担任主持人及制片人的他,希望能够从事与中国文化相关的工作。他研究国内电视节目和热门话题后,就萌生了引入中国电视剧的想法,并开始翻译和配音第一部中文电视剧。
“翻译一部电影的工作量等同于拍摄一部新的电影。”10年来,叶尔泰团队先后翻译并配音约40余部影视作品,在当地电视台成功播出。《伪装者》是他们最喜欢的一部作品,这部历史题材影视剧带来了巨大挑战,但他们通过集思广益完成了最佳版本。
得益于专业精神,该影视剧获得了哈萨克斯坦观众高度好评。叶尔泰认为,他们需要及时发现优秀影视作品,与发行公司建立合作关系,将翻译好的作品提供给电视频道。这其中涉及大量工作,对专业人才提出了更大的挑战。
目前,叶尔泰团队正在购买并翻译几部优秀电影,如《中国机长》、《了不起的老爸》、《陪你在全世界长大》,计划在接下来1至2个月内呈现给哈萨克斯坦观众。通过这些努力,“文化和艺术再次拉近哈中两国人民的距离”,成为了叶尔泰自豪的事情之一。未来,他希望两国能在影视领域建立更加紧密的交流,并共同拍摄一部电影推动文化交流互动。