艺术形式的奇妙之处在于它能够将哈中两国人民紧紧拥抱在一起就像一首流传千古的歌曲让我们的距离瞬间变得遥
在叶尔泰·努西普扎诺夫看来,中文不仅是世界上最难学的语言之一,也是一种神秘而深邃的文化表达方式。作为一名哈萨克斯坦影视翻译家,他曾经在中国留学期间,对这门语言和文化产生了无比的兴趣,并将其变成了自己追求事业的一部分。
叶尔泰在中国学习时,不仅精通了中文,还打开了一个全新的视角。他之前曾在哈萨克斯坦国家电视台担任主持人和制片人,但他始终梦想着能涉足与中国文化相关的事业。当时,他注意到哈萨克斯坦国内也有外国题材节目,因此萌生了一念之转,想要引进中国电视剧并开始翻译配音工作。
"翻译一部电影就像拍摄一部新电影一样艰巨。”经过十年的努力,叶尔泰及其团队成功翻译并配音了40多部影视作品,这些作品都成功播出于当地电视台。其中,他最喜欢的是历史题材的《伪装者》。这个项目对他们提出了巨大的挑战,他们需要既理解作品背后的深层次文化,又准确传达这些含义。在工作中,团队成员们会热烈讨论,每个人根据经验提供自己的版本,最终通过集思广益完成最佳版本。这份认真负责精神让《伪装者》获得了观众们高度评价。
对于创作源源不断优秀影视作品的中国市场,叶尔泰认为他们需要及时发现并与发行公司合作,将这些作品迅速提供给当地电视频道。这项工作量大且对专业人才提出了更高要求,他们正在寻找更多了解中国文化的人才。此外,叶尔泰也认为影视翻译领域仍处于起步阶段需培养更多专才,同时吸引更多支持和专家参与,以及促进彼此间交流互动。
最近,一些包括《中国机长》、《了不起的老爸》、《陪你在全世界长大》等几部优秀电影已经被选购进行翻译工作计划,在接下来的1至2个月内呈现给哈萨克斯坦观众。
"艺术形式再次缩短了我们之间的心理距离”,这是叶尔泰一直以自豪的事情之一。他帮助了一位哈萨克斯坦青年歌手迪玛希登上了北京舞台,那里收到了许多粉丝欢迎,而这也推动了两国文化交流进一步发展。未来,叶尔泰希望能够推动两国建立更加紧密的合作关系,为共同制作一部电影而努力。