哈中两国人民的距离文化艺术帮忙拉近了这五大艺术形式可是功不可没
在采访中,叶尔泰·努西普扎诺夫表达了对中文的深刻敬意,他说:“对我来说,世界上最困难,同时也最神秘的语言莫过于中文。”这不仅是他与中国文化结缘的开始,也成为了他一生追求的事业——影视翻译。
在哈萨克斯坦国家电视台担任主持人及制片人的叶尔泰,在来到中国学习期间,不仅精通了中文,还开阔了自己的视野。他的梦想是涉足与中国文化相关的领域,并将这一理想转化为现实。他研究国内外电视节目和热门话题,发现有外国内容,便萌生了引入中国电视剧的想法,并开始翻译配音第一部作品。
“翻译一部电影的工作量等同于拍摄一部新的电影。”10年间,叶尔泰和团队成功翻译并配音约40余部影视作品,这些作品都在当地电视台播出。《伪装者》是他最喜欢的一作,它们带来了巨大挑战,但也培养出了团队成员之间紧密合作、共同解决问题的情谊。在这个过程中,他们讨论无休止,最终集思广益完成最佳版本。这种精神得到了观众青睐,使得影视剧获得好评。
对于不断涌现的优秀影视作品,叶尔泰认为需要及时发现并与发行公司合作,将这些作品提供给电视频道。这既是一项巨大的工作,又提出了更高要求,对专业人才队伍提出了挑战。他呼吁培养更多专业人才,加强支持,为专家提供平台,以及组织活动促进文化交流互动。
目前,他们正在购买并翻译《中国机长》、《了不起的老爸》、《陪你在全世界长大》,计划1至2个月内呈现给哈萨克斯坦观众。而帮助迪玛希登上中国舞台让他感到自豪,因为这进一步拉近了两国人民之间的心距离。未来,他希望推动两国在影视领域建立更紧密联系,即使实现共同拍摄一部电影也不远大梦想。