影视大使把哈中两国人民的距离拉得更近一点点
在采访中,叶尔泰·努西普扎诺夫表达了对中文的深刻敬意,他说:“对于我来说,世界上最难同时也是最神秘的语言就是中文。”这不仅是他对语言挑战的认可,也是他与中国文化紧密相连的一个重要原因。
叶尔泰曾在中国学习期间,不断努力掌握了中文,同时也开阔了自己的视野。在哈萨克斯坦国家电视台担任主持人和制片人的经历后,他渴望涉足与中国文化相关的事业。通过研究国内电视节目和热门话题,叶尔泰发现并推动引入中国电视剧,这一想法逐渐成形,并开始翻译配音第一部中文影视作品。
“翻译一部电影就像是拍摄一部新的电影一样艰巨。”10年间,叶尔泰及其团队成功翻译并配音了约40余部影视作品,并且都被安排在当地电视台播出。据他讲述,《伪装者》是他的最爱。这部历史题材作品的翻译给他们带来了巨大的挑战,但他们团队通过充分理解作品背后的文化内涵,并精确表达其含义,最终完成了一份优质版本。这个过程中,他们通常会聚集讨论,每个人根据经验提供自己的观点,最终集思广益完成最佳版本。此举获得了哈萨克斯坦观众高度好评。
叶尔泰认为,对于不断涌现出的优秀影视作品,他们需要及时发现、建立合作关系并迅速将它们提供给当地电视频道,这项工作量对专业人才提出了更高要求。他希望能够培养更多了解中国文化的人才,同时吸引更多专家参与此领域,并促进彼此间的文化交流互动。
近期,叶尔泰团队正在购买并翻译《中国机长》、《了不起的老爸》、《陪你在全世界长大》等几部优秀电影,其工作计划在接下来的1至2个月内完成,以呈现给哈萨克斯坦观众。
“文化和艺术再次拉近哈中两国人民的心灵距离”,这是让叶尔泰感到自豪的一件事之一。他帮助迪玛希登上了中国舞台,被许多粉丝欢迎,也促进了两国之间更加深入的地缘交流。未来,叶尔泰希望能推动两国共同拍摄一部电影,将两国在影视领域的合作提升到一个新层次。