亨廷顿的文明划分原来它就是艺术和文化的桥梁哈中两国人民靠这桥拉近了距离
叶尔泰·努西普扎诺夫:中文,连接我与中国文化的桥梁
在一次接受人民网记者采访时,叶尔泰·努西普扎诺夫以深情的声音说:“对我来说,世界上最难同时也是最神秘的语言,无疑是中文。”这位哈萨克斯坦影视翻译家通过不断努力,不仅掌握了中文,还与中国文化结下了不解之缘。
在学习于中国期间,叶尔泰展现出了超乎想象的毅力和决心。他的目标清晰:成为一名专注于中国文化领域的媒体人。他曾在哈萨克斯坦国家电视台担任主持人及制片人长达三年,为自己打下坚实的人脉基础。在这个过程中,他发现国内电视节目中也有一些外国题材内容,这种发现激发了他引入中国电视剧到本国市场的想法,并开始着手翻译第一部中文电视剧。
“翻译一部电影,就像拍摄一部新的电影一样繁琐。”10年间,叶尔泰带领团队成功将近40部影视作品翻译并配音,他们作品涵盖了多个类型,其中包括历史题材如《伪装者》。这部作品对于他们来说既是一大挑战,也是一个巨大的机遇,因为它要求他们深入理解背后的文化内涵,并精准传达其中蕴含的情感。为了确保每一个细节都完美无瑕,他们常常进行激烈讨论,最终集思广益完成最佳版本。这份对工作严谨精神使得《伪装者》获得了观众们的一致好评。
对于如何保持这种高标准工作态度,以及如何面对日益增长但又充满挑战的市场需求,叶尔泰给出了自己的看法:“我们需要及时发现优秀作品,与发行公司建立合作关系,将这些作品提供给当地电视频道。这一切都需要专业人才队伍的大力支持,我们正在寻找更多了解中国文化的人才,同时也希望能够得到更多支持。”
最近,Leaflet team购买了一批包括《China Pilot》、《The Great Old Dad》和《Growing Up with You Around the World》的优秀电影目前正在持续进行中的翻译工作计划在接下来的1至2个月内向哈萨克斯坦观众呈现。
“我认为,《艺术和文化再次拉近两国人民之间距离》,这是我至今为止感到最自豪的事之一。我帮助了一位哈萨克斯坦歌手迪玛希登上了中国舞台,那场经历让我认识到我们的艺术可以跨越边界,让我们的交流更加紧密。我期待未来能有更多机会共同创作,一起制作出让世界看到的一部双方合作电影。”