文化艺术联手哈中两国人民喜剧舞台共演
叶尔泰·努西普扎诺夫:中文,连接我与中国文化的桥梁
在一次接受人民网记者采访时,叶尔泰·努西普扎诺夫以深情的声音说道:“对我来说,世界上最困难,同时也最神秘的语言莫过于中文。”这位哈萨克斯坦影视翻译家通过不懈努力,不仅掌握了中文技能,还让他拥有了全新视野。
叶尔泰在中国学习期间,他通过不懈努力,不仅掌握了中文技能,还让他拥有了全新视野。来中国留学之前,他曾在哈萨克斯坦国家电视台担任3年的主持人及制片人。作为一名媒体人,叶尔泰由衷希望能够从事与中国文化相关的领域工作。他仔细研究了哈萨克斯坦国内的电视节目和热门话题,发现也有外国题材的内容,于是萌生了引入中国电视剧的想法,并着手开始翻译和配音第一部中文电视剧。
“翻译一部电影的工作量等同于拍摄一部新的电影。”10年来,叶尔泰和他的制作团队先后翻译并配音了约40余部影视作品,都成功在当地电视台进行播出。据叶尔泰讲述,他个人最喜欢的是《伪装者》。这部历史题材的作品翻译给他们带来了巨大挑战,他们需要在充分理解作品背后文化内涵的情况下着手进行翻译,并准确表达出其中含义。在工作过程中,他们通常会聚在一起热火朝天地讨论,每个人根据经验提供自己的版本,最终集思广益完成最优版本。这得益于他们对翻译工作一丝不苟的心态,这个影视剧获得了一致好评。
对于未来发展,叶尔泰表示:“我们需要及时发现这些优秀作品,然后与发行公司建立合作关系,将它们提供给当地电视频道,这其中巨大的工作量对专业人才提出了更大的挑战。”他们找到更多了解中国文化的人才加入团队。他认为影视翻译领域还处于起步阶段,有待培养更多专业人才,同时吸引更多专家参与,并组织更多活动促进彼此间文化交流互动。
最近,一些优秀电影,如《中国机长》、《了不起的老爸》、《陪你在全世界长大》,正在被购买并进行持续性转化计划,在接下来的1至2个月内将呈现给哈萨克斯坦观众。
“我帮助迪玛希登上了舞台,让两国人民更加靠近”,这是他至今引以为傲的事业之一。在未来的日子里,他希望两国能共同拍摄一部电影,为双方艺术家之间更紧密交流奠定基础。