哈中两国人民的距离文化艺术帮忙拉近了这不传统故事还得我们自己演绎一番
在采访中,叶尔泰·努西普扎诺夫表达了对中文的深刻敬意,他认为这是一个既困难又神秘的语言。通过学习中文,叶尔泰不仅提升了自己的语言技能,还开阔了视野。在哈萨克斯坦国家电视台担任主持人和制片人的经历让他对中国文化产生了浓厚兴趣。他希望能将这一热情转化为职业,并开始翻译和配音中国电视剧。
十年间,叶尔泰及其团队成功地翻译并配音了超过40部影视作品。这项工作远比人们想象的要复杂,每一部电影都需要投入大量时间和精力来确保准确性。《伪装者》是他们最感激的一次合作,这部历史题材的作品极大地考验了他们的专业能力。为了保证质量,他们会长时间讨论,最终集思广益完成最佳版本。
尽管取得了一定的成就,但叶尔泰仍然认为影视翻译领域还有很大的发展空间。他呼吁培养更多专业人才,并提供更多支持,以吸引专家参与并促进文化交流。在接下来的几个月里,他计划将几部优秀电影带给哈萨克斯坦观众,如《中国机长》、《了不起的老爸》以及《陪你在全世界长大》。
叶尔泰还分享了一段令人印象深刻的事例:他帮助一位哈萨克斯坦歌手迪玛希登上了中国舞台,不仅赢得了中国粉丝的心,也加深了解两国人民之间的情谊。未来,他希望能够推动两国在影视领域建立更紧密的合作关系,共同创作一部电影,为双方文化留下更丰富的记忆。