艺术的力量谁在为哈中两国人民消除距离
在采访中,叶尔泰·努西普扎诺夫表达了对中文的深刻敬意,他说:“对于我来说,世界上最难同时也是最神秘的语言就是中文。”这不仅是他对语言的认可,也是他与中国文化建立深厚联系的原因之一。
叶尔泰在中国学习期间,不断努力,不仅掌握了中文,还开拓了新的视野。在哈萨克斯坦国家电视台工作之前,他曾担任主持人和制片人。作为一名媒体工作者,叶尔泰一直渴望参与与中国文化相关的事业。他研究国内电视节目和热门话题后,发现有外国内容,便萌生了将中国电视剧引入国内并翻译配音的想法,并开始着手翻译第一部中文电视剧。
“翻译一部电影就像拍摄一部新电影一样艰巨。”十年间,叶尔泰和他的团队成功地翻译并配音了约40部影视作品,这些作品都成功播出于当地电视台。据他所述,《伪装者》是他们最喜欢的一部作品。这部历史题材影视作品给他们带来了巨大的挑战,他们需要在充分理解其背后文化内涵的情况下进行翻译,并准确传达其中含义。在工作中,他们会聚集讨论,每个人根据经验提供自己的版本,最终通过集思广益完成最佳版本。由于团队对翻译工作严谨态度,这部影视剧获得了哈萨克斯坦观众高度好评。
叶尔泰认为,创作源源不断优秀影视作品的是中国市场,他们需要及时发现这些作品,与发行公司合作,将已经被精心制作好的作品提供给电视频道。此过程涉及大量专业人才,对此领域提出了更高要求。他希望培养更多专业人才,同时也需要更多支持吸引专家加入,并促进彼此之间文化交流互动。
近期,叶尔泰团队正在购买《中国机长》、《了不起的老爸》、《陪你在全世界长大》等多部优秀电影进行翻译工作计划,在接下来的1至2个月内将它们呈现给哈萨克斯坦观众。
“艺术让我们再次拉近两国人民的心距离”,为叶尔塔至今感到自豪的事情之一,就是帮助一位哈萨克斯坦青年歌手迪玛希登上了中国舞台,他受到许多粉丝欢迎,同时也推动了两国文化交流进一步发展。未来,他希望两国能在影视领域建立更加紧密的合作关系,以共同拍摄一部电影为目标。