日本古代美女标准二战时期的著名故事中的人物形象
在日本古代美女标准中,二战时期的著名故事中的人物形象展现了她们独特的魅力。外国人如布朗特和贝尔格对日本姑娘们的描述充满了赞赏,他们将“姑娘”一词融入英语或法语之中。布朗特在1882年作为领事再次来到日本,并在1872年至1875年间担任驻日德国公使,他认为姑娘给日本增添了生机和光彩,是不可或缺的一道景致。
奥伊伦堡使节团访问染井的一个苗圃时,贝尔格指出最美丽的花就是那里的姑娘。她们高雅温柔,穿着朴素便装侍弄花草,对待客人倒茶,矜持又亲切。奥伊伦堡的手记中也有这样的记载:每次与端茶的姑娘搭话,她就两颊绯红,让年轻小伙子都被迷住了。
卡廷迪克指挥咸临丸航海演习,在1858年的鹿儿岛访问时,被“穿着薄如轻纱的和服、披着浓密黑发”的姑娘们吸引。他注意到荷兰水兵偷偷跟他说:“还从来没有见过如此场景。在这儿抛锚吧,我们哪儿也不想去了。”在1857年的第一次访问时,“姑娘们美得无以言表的长发和巧致的发髻”也留下了深刻印象。
贝尔格一行人第二天去街上闲逛后,被带到了一个茶馆,这里不是妓院,而是一个真正意义上的茶馆。他们惊叹于侍女们乖巧举止。而船长维尔纳也深有感触:“日本女性都是那么清爽美丽,讨人喜欢,我迷恋上了这个土地。”
林道评价她们牙齿是世界上最好看,她们眼神温柔眉黛弯弯,有鹅蛋脸、苗条身材、端庄体态、朴素优雅举止。当她们鞠躬露出甜美笑容,便成了一幅画;当她们走近并说“对不起”,声音便变成了音乐。
斯温森则这样描述:“与日本男人的丑陋完全不同,、日本女性水润白里透红肌肤,浓密黑发忧郁眼睛以及生动脸庞,每个人都是美人……虽然个子不高但体形非常好,从脖子到肩膀简直就是雕刻家的完美模特。而且手脚小巧可爱,看着它们就理解了爱欲过盛的心情。”
伯尔斯布鲁克在江户看到大名女儿乘轿经过的情景,大名女儿撩开帘子露出的手腕臂让他惊叹:“我在欧洲都不曾见过”。
杜博(L.F.MauriceDubard)于1874-75年停留期间,也对此进行评论:“Japanese women's skin color is not like the one described in Europe, young. Especially in northern Japan, you can often see pink or white-skinned girls. That cuteness makes even Parisian beauties envious.”