哈中两国人民的距离文化艺术帮忙挤眉弄眼
叶尔泰·努西普扎诺夫:中文,连接我与中国文化的桥梁
在一次接受人民网记者采访时,叶尔泰·努西普扎诺夫以深情的声音说:“对我来说,世界上最困难,同时也最神秘的语言莫过于中文。”这位哈萨克斯坦影视翻译家通过不懈努力,不仅掌握了中文技能,还让他拥有了全新视野。
叶尔泰在中国学习期间,他通过不懈努力,不仅掌握了中文技能,还让他拥有了全新视野。来中国留学之前,他曾在哈萨克斯坦国家电视台担任3年的主持人及制片人。作为一名媒体人,叶尔泰由衷希望能够从事与中国文化相关的领域工作。他仔细研究了哈萨克斯坦国内的电视节目和热门话题,发现也有外国题材的内容,于是萌生了引入中国电视剧的想法,并着手开始翻译和配音第一部中文电视剧。
“翻译一部电影的工作量等同于拍摄一部新的电影。”10年来,叶尔泰和他的制作团队先后翻译并配音了约40余部影视作品,都成功在当地电视台进行播出。据叶尔泰讲述,他个人最喜欢的是《伪装者》。这部历史题材作品翻译给他们带来了巨大挑战,他们需要在充分理解作品背后文化内涵的情况下进行翻译,并准确表达其中含义。在工作中,他们通常会聚集起来热烈讨论,每个人的经验都被用于提供自己的版本,最终集思广益完成最佳版本。这得益于他们对翻译工作精神严谨,这次影视剧获得了哈萨克斯坦观众们高度好评。
对于创作出的优秀影视作品,他们需要及时发现这些作品,然后与发行公司建立合作关系,将已经经过精心打磨好的作品提供给当地电视频道。这其中提出了更大的挑战,对专业人才队伍提出了更高要求,他们寻找更多了解中国文化的人才加入到这一行列中。而且认为影视翻译领域还处于起步阶段,有必要培养更多专业人才,同时吸引更多专家参与进去,并举办活动促进彼此间文化交流互动。
近期,他们购买了一些优秀电影,如《中国机长》、《老爸老妈》、《陪你成长》,目前正在持续进行中计划将它们呈现给哈萨克斯坦观众。
“文化和艺术再次拉近哈中两国人民距离”,这是他至今为自己骄傲的事物之一,就是帮助一个著名歌手迪玛希登上了舞台,被许多粉丝欢迎,这也使得两国之间更加紧密相连。他希望未来能推动两国共同拍摄一部电影,让这种交流更加频繁、深入。