哈中两国人民的距离文化艺术帮忙拉近了这故事你知道吗
在采访中,叶尔泰·努西普扎诺夫表达了对中文的深刻敬意,他说:“对于我来说,世界上最难同时也是最神秘的语言就是中文。”这不仅是他对语言挑战的认可,也是他与中国文化紧密相连的一个重要原因。
叶尔泰曾在中国学习期间,不断努力掌握中文,并且开阔了他的视野。在哈萨克斯坦国家电视台工作之前,他担任主持人和制片人的角色。作为一名媒体工作者,叶尔泰渴望能够涉足与中国文化相关的事业。他观察并研究了国内电视节目和热门话题,发现有许多外国内容,这激发了他将中国电视剧引入本地市场的想法,并开始翻译和配音第一部中文影视作品。
“翻译一部电影,就像是拍摄新电影一样艰巨。”10年间,叶尔泰及其团队成功翻译并配音了约40部影视作品,这些作品都在当地电视频道播出。据他讲述,《伪装者》是他们个人最喜欢的一作。这部历史题材作品带来了巨大的挑战,他们需要在充分理解其背后文化内涵的情况下进行翻译,同时确保信息传递准确无误。在这个过程中,一群专业人士会聚集讨论,每个人的经验都会被用来完善最终版本。正因为他们对工作严肃认真,《伪装者》赢得了哈萨克斯坦观众们高评价。
对于中国市场创作出的优秀影视作品,他们需要及时发现并与发行公司合作,为当地电视频道提供最新、优质的产品。这不仅要求大量专业人才,还需要不断培养更多了解中国文化的人才。此外,还需更多支持,以吸引专家参与以及促进跨境交流活动。
最近,叶尔泰团队正在购买《中国机长》、《不了不起老爸》、《陪你去全世界旅行》等多部佳作,并计划在接下来1至2个月内向哈萨克斯坦观众展示这些精心打磨后的作品。
“通过艺术再次缩短两国人民之间的距离”,这是让叶尔泰感到骄傲的事情之一。他帮助了一位著名哈萨克青年歌手迪玛希登上了北京舞台,这段经历让双方粉丝产生共鸣,使得两国文化交流更加紧密。未来,叶尔泰希望能促成两国合作拍摄一部共同电影,让这一梦想成为现实。